Welcome to our company

Voice Over and dubbing

Voice actor in studio
Voice actor in studio

What voiceover and dubbing are?

When it comes to language translation in audiovisual media, you have two options:

  • translate with written text on the screen (subtitles),
  • or re-dub the original soundtrack (voice-over or dubbing comes into play here).

Voiceover and dubbing are methods of interpreting a message for a new audience.

However, while the voiceover is narrative in nature and lacks the emotion and tone of the original sound, dubbing is much more accurate as it preserves the tonal, emotional and technical richness of the original soundtrack. Voiceover text is visible to viewers, dubbing is not.

While both are forms of reappraisal, dubbing is more creative and adaptable to new audiences, but voice-over is more loyal to the original content.

Example of movie with Lithuanian voices, original voice kept in background.

Dubbing is also called language substitution, and it creates the illusion that the actors on the screen are speaking in the audience’s native language.

Example of dubbed movie in latvian, the original voice is not saved in the background. Dubbed result reflects the emotionality of the actors from the original film.

Dubbing also is when recordings are lip-synced and “mixed” with original production sound to create the finished soundtrack.

Dubbing and voice over is also known by other names such as

  • for dubbing – post-synchronization, voice substitution,
  • for voice over – narration.

These are often used to translate movies, television shows, and video games into different languages using different voice actors. The high quality of our service is also guaranteed by the fact that the dubbing is conducted by a dubbing director – a unique profession in the Baltics.