Техническая сторона процесса дистрибусии фильмов и вещания

Для латвийских и зарубежных кинопродюсеров, дистрибьюторов и кинотеатров, а также для телеканалов важное значение имеет поставка желаемого контента зрителям. В этом процессе существенное место занимает сотрудничество со специалистами, которые обеспечивают адаптацию и локализацию фильмов или передач – их конвертацию в соответствующий кино-, теле- или VOD-формат, а также перевод, создание субтитров, дубляж или озвучивание.

Чем отличаются процессы кино- и телевизионной дистрибуции?

Новые фильмы сначала демонстрируются в кинотеатрах, позднее становятся доступны на Smart TV, сервисах потокового вещания, и только потом на телевидении. Следует считаться с тем, что если фильм предназначен для демонстрации в кинотеатрах и на фестивалях, время для его обработки короче. Различаются и форматы, в которых необходимо подготовить фильм – один и тот же материал не может быть использован везде, так как отличаются технологии. В кинотеатрах скорость воспроизведения изображения составляет 24 кадра в секунду, на телевидении, Smart TV и сервисах потокового вещания – 25 кадров в секунду.

Что такое DCP-формат, и в каких случаях он необходим?

В современной киноиндустрии принят DCP-формат, который используется профессионалами – как производителями и обработчиками фильмов, так и кинотеатрами. В кинотеатрах и на кинофестивалях в качестве стандарта принят DCP-формат, так как он обеспечивает как качество, так и к защиту фильма. Защита является очень важным фактором именно для производителей: они должны быть уверены в том, что во время дистрибуции не произойдет незаконное тиражирование.

DCP-формат по сравнению с другими вариантами имеет ряд преимуществ:

  • современный и доступный по цене;
  • сохраняет качество контента;
  • защищает контент от нелегального тиражирования в публичном пространстве.

Что такое локализация фильма, и почему она имеет важное значение?

Локализация – это адаптация контента с целью улучшить и облегчить его восприятие на целевом рынке. Локализация (адаптация) – это не просто перевод, а совокупность нескольких действий:

  • перевод
  • создание субтитров
  • дубляж (в народе также именуемый дублированием), озвучивание (речевое озвучивание).

Фильмы, предназначенные для экспорта или импорта, необходимо сделать понятными публике, и в этом случае очень полезны субтитры. Если же фильм предназначен для самых юных зрителей, которые еще не умеют читать, например, мультфильм, то его следует адаптировать и сделать озвучивание на понятном детям языке.

В каких форматах принимает фильмы для конвертации и локализации компания Digi Media?

Профессиональные киностудии и дистрибьюторы поставляют оригинальные фильмы в формате DCP (digital cinema package), то есть в цифровом киноформате, который содержит все необходимое для адаптации или локализации фильма. Иногда предоставляются и другие форматы – с целью создать необходимый DCP-формат, однако этот процесс дороже и продолжительнее.

Отечественные производители, которые готовят фильм для дистрибуции, могут предоставить смонтированный материал в MOV-формате, аудиодорожки в формате WAV, и специалисты Digi Media конвертируют фильм в необходимый DCP-формат и передадут клиенту в электронном виде или на жестком диске.

Для перевода, субтитрования и озвучивания фильма для телевидения достаточно видеоматериала низкого качества. Но для Smart TV требуется видео высокого качества. Специалисты Digi Media, владеющие всеми нюансами своей области, помогут определить задачи, а также качественно выполнят доверенные работы!

0 0
Feed