HOW IS THE VIDEO TRANSLATION PROCESS GOING?
Pirmais solis video tulkošanā parasti ir tā transkripcija oriģinālvalodā. Pēc tam tulkotājam transkripcijai jāpievieno precīzi laika zīmogi, pirms tā tiek pārtulkota vēlamajā valodā. Pēc tulkošanas tulkotājam var būt nepieciešams video failā ievietot subtitrus atkarībā no klienta pieprasītā izejas formāta.
Transkripcija nozīmē - fiksēt visu, kas tiek pateikts video. Transkripcija ietver piezīmes par to, kas runā, un jebkuras citas nozīmīgas skaņas, kas izmantotas videoklipā.
Laika sinhronizācija ir process, ko tulkotājs izmanto, lai norādītu, kurā laikā videoklipā notiek katra darbība. Tas ļauj precīzi piemērot subtitrus.
Video var tulkot gan pēc tā transkripcijas, gan tieši no video faila. Tulkojot, oriģinālajā videoklipā teiktie vārdi tiks pārtulkoti vēlamajā valodā.
Subtitles include recording what is being said in a video in a different language so that viewers of other nationalities can follow what is happening in the video. Subtitles are usually a slightly abbreviated form of what is said so that the viewer can read them and still keep up with the video.