SVEIKI ATVYKĘ Į MŪSŲ ĮMONĘ

Vertimas

Vertimas

KAIP VYKSTA VAIZDO ĮRAŠŲ VERTIMO PROCESAS?

Pirmas žingsnis vaizdo įrašo vertime dažniausiai yra jo transkripcija originalo kalba. Tuomet vertėjas turi į perrašytą tekstą pridėti tikslias laiko žymas, o tada versti tekstą į norimą kalbą. Po vertimo vertėjams gali reikėti įterpti subtitrus į vaizdo failą, priklausomai nuo kliento reikalaujamo galutinio failo formato. 

Transkripcija - užrašymas visko, kas pasakoma vaizdo įraše. Į transkripciją įtraukiamos pastabos, žyminčios kalbančius asmenis ir kitus svarbius vaizdo įrašo garsus.

Laiko sinchronizacija - procesas, kurį vertėjas naudoja norėdamas pažymėti, kokiu metu įraše kažkas vyksta. Tai leidžia tiksliai įterpti subtitrus.

Vaizdo įrašas gali būti verčiamas ir po transkripcijos, ir tiesiai iš vaizdo failo. Verčiant originaliame vaizdo įraše tariamas tekstas bus išverstas į norimą kalbą.

Srautiniam / internetiniam vaizdo įrašui naudojamos kitos vertimo formos:

  • Sinchroninis vertimas yra tada, kai vertėjas realiuoju laiku verčia pranešimą iš šaltinio kalbos į tikslinę kalbą.
  • Tiesioginis subtitras – tai ištartų žodžių, garso efektų, svarbių muzikinių užuominų ir kitos svarbios garso informacijos transkripcija realiuoju laiku, kad kurtieji ar neprigirdintys asmenys galėtų stebėti tiesioginę audiovizualinę programą.