HOW IS THE VIDEO TRANSLATION PROCESS GOING?
Pirmas žingsnis vaizdo įrašo vertime dažniausiai yra jo transkripcija originalo kalba. Tuomet vertėjas turi į perrašytą tekstą pridėti tikslias laiko žymas, o tada versti tekstą į norimą kalbą. Po vertimo vertėjams gali reikėti įterpti subtitrus į vaizdo failą, priklausomai nuo kliento reikalaujamo galutinio failo formato.
Transkripcija - užrašymas visko, kas pasakoma vaizdo įraše. Į transkripciją įtraukiamos pastabos, žyminčios kalbančius asmenis ir kitus svarbius vaizdo įrašo garsus.
Laiko sinchronizacija - procesas, kurį vertėjas naudoja norėdamas pažymėti, kokiu metu įraše kažkas vyksta. Tai leidžia tiksliai įterpti subtitrus.
Vaizdo įrašas gali būti verčiamas ir po transkripcijos, ir tiesiai iš vaizdo failo. Verčiant originaliame vaizdo įraše tariamas tekstas bus išverstas į norimą kalbą.
Subtitles include recording what is being said in a video in a different language so that viewers of other nationalities can follow what is happening in the video. Subtitles are usually a slightly abbreviated form of what is said so that the viewer can read them and still keep up with the video.