Filmu izplatīšanas un apraides procesa tehniskā puse

Latvijas un ārvalstu filmu producentiem, filmu izplatītājiem un kinoteātriem, kā arī televīzijas kanāliem ir svarīgi nogādāt vēlamo saturu līdz skatītājiem. Šajā procesā būtiska ir sadarbība ar speciālistiem, kas nodrošina filmu vai raidījumu adaptēšanu un lokalizēšanu – konvertēšanu atbilstošā kino, TV vai VOD formātā, tulkošanu un subtitru izveidi, kā arī dublāžu vai ieskaņošanu.

Kā atšķiras filmas izplatīšanas process televīzijai un kino?

Jaunākās filmas parādās kinoteātros, vēlāk viedtelevīzijā un straumēšanas pakalpojumos, un tikai tad televīzijā. Jārēķinās ka, gadījumā, ja filma paredzēta izrādīšanai kinoteātros un festivālos, laiks tās apstrādei ir īsāks. Atšķiras arī formāti, kādos ir nepieciešams sagatavot filmu – vienu un to pašu materiālu nevar izmantot visur, jo atšķiras tehnoloģijas. Kinoteātros filmas rāda ar 24 kadriem sekundē, bet televīzijā, viedtelevīzijā un straumēšanas pakalpojumos – ar 25 kadriem sekundē.

Kas ir DCP formāts, un kādos gadījumos tas nepieciešams?

Mūsdienu kinofilmu formāts ir DCP, un ar to strādā profesionāļi – gan filmu ražotāji, gan apstrādātāji, gan kinoteātri. Kinoteātri un kinofestivāli pieņem DCP formātu kā standartu, jo šis formāts nodrošina gan filmas kvalitāti, gan aizsardzību. Aizsardzība ir ļoti būtisks faktors tieši ražotājiem – viņiem jābūt pārliecinātiem, ka izplatīšanas laikā nenotiks nelikumīga pavairošana.

DCP formātam salīdzinājumā ar citiem variantiem ir vairākas priekšrocības:

  • mūsdienīgs un pieejams cenas ziņā;
  • saglabā satura kvalitāti;
  • pasargā saturu no nelikumīgas pavairošanas publiskā telpā.

Kas ir filmas lokalizēšana, un kāpēc tā ir būtiska?

Lokalizēšana ir satura adaptēšana, lai to padarītu labāk un vieglāk uztveramu mērķa tirgum. Lokalizēšana jeb adaptācija nav vienkārši tulkošana, bet vairāku darbību kopums:

  • tulkošana;
  • subtitru izveide;
  • dublāža, tautā saukta arī par dublēšanu, ieskaņošanu vai ierunāšanu.

Eksportējot vai importējot filmas, tās ir jāpadara publikai saprotamas, un šajā gadījumā ļoti noderīgi ir subtitri. Savukārt, ja filma paredzēta jaunākajiem skatītājiem, kas vēl neprot lasīt, piemēram, multfilma, tad svarīgi, lai tā ir adaptēta un ierunāta bērniem saprotamā valodā.

Kādos formātos filmas konvertēšanai un lokalizācijai pieņem Digi Media?

Profesionālās filmu studijas un izplatītāji sagādā oriģinālo filmu DCP (digital cinema package) jeb digitālā kino formātā, kas satur visu nepieciešamo filmas adaptācijai vai lokalizācijai. Dažkārt tiek pieņemti arī citi formāti, lai izveidotu nepieciešamo DCP formātu, tomēr tas ir dārgāk un laikietilpīgāk.

Pašmāju ražotāji, kas gatavo filmu izplatīšanai, var iesniegt samontēto materiālu MOV formātā, audio WAV celiņos, un tad “Digi Media” speciālisti to konvertēs nepieciešamajā DCP formātā un nosūtīs klientam elektroniski vai cietajā diskā.

Televīzijas gadījumā, tulkošanas, subtitrēšanas un ieskaņošanas darbiem pietiek ar zemas kvalitātes video materiālu. Bet viedtelevīzijas gadījumā ir nepieciešams augstas kvaltitātes video. “Digi Media” speciālisti pārzina nozares nianses un palīdzēs tikt skaidrībā ar uzdevumiem, kā arī kvalitatīvi paveiks uzticētos darbus!

0 0
Feed